Author Topic: Funny translation about self-ballasted lamps...  (Read 3549 times)
Cavannus
Member
***
Offline

Gender: Male
View Posts
View Gallery


WWW
Funny translation about self-ballasted lamps... « on: July 31, 2013, 01:36:56 AM » Author: Cavannus
Fact 1: I live in Canada, Québec province, where product packages must be labelled in both English and French languages.

Fact 2: In French, at least in France where I grew up, mercury self-ballasted lamps have been called "mixed light lamps" (lampe à lumière mixte) because the light is made with both incandescent and mercury/fluorescent spectra.

So : Today, while shopping, I saw some Edison screw base CFLs that were labelled "self-ballasted lamps" in English (which makes sense) and... "lampe à lumière mixte" in French, which doesn't mean anything applied to CFLs!  :D

(Except for those "instant start" CFLs that use an incandescent bulbs...)
Logged
dor123
Member
*****
Offline

Gender: Male
View Posts
View Gallery

Other loves are printers/scanners/copiers, A/Cs


WWW
Re: Funny translation about self-ballasted lamps... « Reply #1 on: July 31, 2013, 02:12:38 AM » Author: dor123
"Mixed light lamp", is a popular term for a self ballasted mercury lamp, because this lamp contains two light source inside a single outerbulb: A high pressure mercury quartz arctube and a single coiled filament which adds red to the lamp spectrum, improves the light colour and limits current to the arctube and therefore acts as a ballast.
CFLs, usually called "self ballasted compact fluorescent lamps", since they incorporated an integrated electronic ballast. They also often called "energy saving lamps" (Including Israel [נורות חסכניות]), since they intended to save energy over incandescent lamps they retrofits.
However the inclusion of the electronic ballasts, limits the use of CFL to open fixtures only, and usually fixtures where the lamps operates vertical base down (Chandeliers, table lamps), to prevent overheating the components of the ballast, since an electronic ballast have the same components (At least the european ones) as the HV side of a computer PSU.
Indeed, I uses my table lamp (Without its white bulb lampshade of course),  as a desk lamp, instead of using a real desk lamp, to ensure that all of my CFL that I'm use, will survive their rated lifespan. And I think that because of this action, both my Generic Hyundai TEVA 20W 827 color and my Philips Tornado 23W 865 color, operates way beyond their rated hours.
Logged

I"m don't speak English well, and rely on online translating to write in this site.
Please forgive me if my choice of my words looks like offensive, while that isn't my intention.

I only working with the international date format (dd.mm.yyyy).

I lives in Israel, which is a 220-240V, 50hz country.

sol
Member
*****
Offline

View Posts
View Gallery

Re: Funny translation about self-ballasted lamps... « Reply #2 on: July 31, 2013, 06:52:33 AM » Author: sol
@Cavannus : If I had the time, I could write a lenghty post about funny translations. A coworker of mine bought a tank top, which would be débardeur in French. However, the label indicated it was a "char d'assault" which means litterally army tank ! :o
Logged
Cavannus
Member
***
Offline

Gender: Male
View Posts
View Gallery


WWW
Re: Funny translation about self-ballasted lamps... « Reply #3 on: July 31, 2013, 11:59:02 AM » Author: Cavannus
@Dort123: I know self-ballasted/mixed light mercury lamps and why they are labelled so, and I understand the need of clearly labelling them so that users (mostly professional) could distinguish them from the regular mercury lamps.
I also understand why some CFLs are called "self-ballasted", but I've never seen Edison screw base CFLs that would not include a ballast in the base, so I assume this is indicated for database filtering purposes (with the SKU etc.).
But the translation "Self-ballasted" --> "Lampe à lumière mixe" (mixed light) still exists in dictionaries while it's dated from the self-ballasted mercury lamps and no longer makes sense.

@Sol: Ah ah ah! I've seen odd translations too, but yours is clearly made by someone who knows nothing about French.
I was also wondering about "mixed light" bulbs: is it possible that someone who read the French label in the CFL box thinks that it means "mixed = ballast + lamp in one package", or mixed = screw base + lamp"?
There are some antique olive oil lamps that people call "lacemaker's lamp" ("lampe de dentellière"), which is a confusion of shape with the "lacemaker's magnifiers" ("loupe de dentellière", a kind of round bottle plenty of water to magnify oil or candle light toward the desk). This kind of oil lamp had nothing related to lacemakers!
« Last Edit: July 31, 2013, 12:02:46 PM by Cavannus » Logged
dor123
Member
*****
Offline

Gender: Male
View Posts
View Gallery

Other loves are printers/scanners/copiers, A/Cs


WWW
Re: Funny translation about self-ballasted lamps... « Reply #4 on: July 31, 2013, 01:37:41 PM » Author: dor123
@Dort123: I know self-ballasted/mixed light mercury lamps and why they are labelled so, and I understand the need of clearly labelling them so that users (mostly professional) could distinguish them from the regular mercury lamps.
I also understand why some CFLs are called "self-ballasted", but I've never seen Edison screw base CFLs that would not include a ballast in the base, so I assume this is indicated for database filtering purposes (with the SKU etc.).
But the translation "Self-ballasted" --> "Lampe à lumière mixe" (mixed light) still exists in dictionaries while it's dated from the self-ballasted mercury lamps and no longer makes sense.
The non self-ballasted CFLs, called TC or more often PL. There are 2-pin base version for preheat magnetic ballasts, and have an integrated glow starter, and 4-pin version for electronic ballasts and emergency inverters, but some preheat magnetic ballasts can operates them as well.
Logged

I"m don't speak English well, and rely on online translating to write in this site.
Please forgive me if my choice of my words looks like offensive, while that isn't my intention.

I only working with the international date format (dd.mm.yyyy).

I lives in Israel, which is a 220-240V, 50hz country.

AngryHorse
Member
*****
Offline

Gender: Male
View Posts
View Gallery

Rich, Coaster junkie!


Re: Funny translation about self-ballasted lamps... « Reply #5 on: August 04, 2013, 03:03:56 PM » Author: AngryHorse
Another term for the MBTF lamp in the UK is a `blended lamp`, or just `mercury tungsten lamp`.
On a confusing note, electronic CFLs and the PL types are all known as `compact fluorescent` lamps in general.
Logged

Current: UK 230V, 50Hz
Power provider: e.on energy
Street lighting in our town: Philips UniStreet LED (gen 1)
Longest serving LED in service at home, (hour count): Energetic mini clear globe: 57,746 hrs @ 15/12/24

Welcome to OBLIVION

sol
Member
*****
Offline

View Posts
View Gallery

Re: Funny translation about self-ballasted lamps... « Reply #6 on: August 04, 2013, 09:18:05 PM » Author: sol
@Cavannus : As for the CFL that are marked "à lumière mixte" in Canada, that is probably a non-issue with most people (at least from my observations). From what I noticed about the differences between Europe and North America, there is a certain pride in Europe of having the correct term to describe an object, a phenomenon, etc. If you present a self-ballasted CFL to a French person (from France) and say you have a "lampe à lumière mixte" they will tell you immediately that you are using the wrong term to describe the lamp at hand. They will tell you that you have a CFL ("Mais non, ce n'est pas une lampe à lumière mixte, c'est une lampe fluo compacte !)

On the other side of the medal, here in French speaking parts of Canada (and my region is no better than others) people simply don't care if they use the exact term or not. If the word(s) used are "close enough" to the correct words, then it is good enough. Mediocrity is very prevalent when it comes to details (especially vocabulary) on this side of the Atlantic Ocean, unfortunately. Not everyone is content with mediocrity, but most are.

I could further elaborate on this (what my colleagues and I refer jokingly to "my problem with the North American continent" ) but I am sure you get the point. This is my opinion as a French high school teacher from French-speaking Canada (outside Québec).
« Last Edit: August 04, 2013, 09:21:00 PM by sol » Logged
Cavannus
Member
***
Offline

Gender: Male
View Posts
View Gallery


WWW
Re: Funny translation about self-ballasted lamps... « Reply #7 on: August 05, 2013, 02:53:11 PM » Author: Cavannus
Sol, I completely understand what you mean, since I've experiences both cultures with their pros and cons. Sometimes finding the right word saves a lot of time, sometimes it is just a philosophical debate that most of people find annoying (not me though!).
Logged
Print 
© 2005-2025 Lighting-Gallery.net | SMF 2.0.19 | SMF © 2021, Simple Machines | Terms and Policies